5月28日下午,我校学术报告厅座无虚席、掌声雷动。上海师范大学博士生导师朱振武教授为外语学院师生作了题为“美国文化的亲历与思辨”的学术报告。副校长王克太、规划处处长薛怀庆、科技处处长王源、外语学院全体师生共同聆听了讲座。讲座由外语学院院长张同俊主持。
朱振武以自己旅美生活为例,以当地新闻报道为据,揭示出新闻语篇字里行间蕴藏着态度和立场;强调中美对话交流中“不要歧视地翻译,也不要仰视地翻译,更不要奴译,而是要平等地翻译。”朱振武以美国著名汉学家、翻译家葛浩文的翻译为例,论证了在不影响目的语读者理解的前提下,文学作品在跨文化译介过程中保持中国独特文化元素的重要性和必要性;批判了国内部分人对美国自由的误读与虚假幻想,以美国中小学教材为据,表明“美国语文教材最重视的就是对自己的传统文化和爱国主义教育”,并指出研究美国等西方经典的意义在于:“不盲听盲信,不在盲目崇拜别人的同时失去自我”,外语人应熟读古今,通晓中外,深植中国文化精髓,要有国际视野,更要有家国情怀。朱教授还和现场师生亲切互动,回答了大家关切的问题。
最后,外语学院院长张同俊指出,朱振武教授用幽默风趣的语言为外语学院全体师生上了一堂严肃的爱国主义教育课,坚持“四个自信“,特别是文化自信,讲好中国故事,传播中国文化是每一个外语工作者和外语学习者应有的担当。张同俊对朱振武教授风趣幽默,能量满满的讲座表示感谢,并希望外语学院师生能博采众长,坚定文化自觉自信,为世界贡献中国智慧。
(撰稿:苟丽梅)